7. Anhang: Die „Ich-bin“-Worte in ihrer Reihenfolge

Die Nummer in der ersten Spalte bezeichnet die Reihenfolge aller genannten Stellen im Johannesevangelium. In der zweiten Spalte sind die vierundzwanzig echten „Ἐγώ εἰμί“-Stellen nach ihrer Reihenfolge mit vorangehender „I.“ und die vierundzwanzig weiteren Stellen mit „II.“ numeriert. In der dritten Spalte ist die Stelle im Johannesevangelium angegeben.


1

II.1

3,28

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.




Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: Ich bin nicht der Christus, sondern nur vor ihm hergesandt.





2

I.1

4,26

Ἐγώ εἰμι, λαλῶν σοι.




Ich bin [es], der mit dir spricht.





3

I.2

6,20

Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.




Ich bin [es]; fürchtet euch nicht!





4

I.3

6,35

Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.




Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, wird nie mehr hungern, und wer an mich glaubt, wird nie mehr Durst haben.





5

I.4

6,41

Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ἄρτος καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.




Da murrten die Juden gegen ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.





6

I.5

6,48

Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς.




Ich bin das Brot des Lebens.





7

I.6

6,51

Ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.




Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben. Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.





8

II.2

7,28

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.




Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht von mir aus gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig. Ihr kennt ihn nur nicht.





9

II.3

7,29

ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παραὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.




Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin und weil er mich gesandt hat.





10

II.4

7,33

Εἶπεν οὖν Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.




Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat.





11

II.5

7,34

ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.




Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.





12

II.6

7,36

τίς ἐστιν λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν




Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?





13

I.7

8,12

Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.




Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben.





14

II.7

8,16

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, κρίσις ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλἐγὼ καὶ πέμψας με πατήρ.




Wenn ich aber urteile, ist mein Urteil wahrhaftig; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.





15

I.8

8,18

Ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.




Ich bin [es], der über mich Zeugnis ablegt, und auch der Vater, der mich gesandt hat, legt über mich Zeugnis ab.





16

II.8

8,23a

Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· 




Ihr stammt [seid] von unten, ich stamme [bin] von oben; 





17

II.9

8,23b

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.




ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt.





18

I.9

8,24

Ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.




Wenn ihr nicht glaubt, dass ich [es] bin, werdet ihr in euren Sünden sterben.





19

I.10

8,28

Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι.




Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass Ich [es] bin.





20

I.11

8,58

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.




Amen, amen, ich sage euch: Noch ehe Abraham wurde, bin ich.





21

II.10

9,5

ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ , φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.




Solange ich in der Welt bin, bin ich [das] Licht der Welt.





22

I.12

9,9

ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλ᾽ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.




Einige sagten: Er ist es. Andere sagten: Nein, er sieht ihm nur ähnlich. Er selbst aber sagte: Ich bin [es].





23

I.13

10,7

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι θύρα τῶν προβάτων.




Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.





24

I.14

10,9

Ἐγώ εἰμι θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.




Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.





25

I.15

10,11

Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.




Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.





26

I.16

10,14

Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά.




Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich.





27

II.11

10,36

ὃν πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;




dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott - weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?





28

I.17

11,25

Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή· πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται.




Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.





29

II.12

12,26

καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται.




und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein.





30

II.13

13,13

ὑμεῖς φωνεῖτέ με· διδάσκαλος, καί· κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.




Ihr sagt zu mir Meister und Herr und ihr nennt mich mit Recht so; denn ich bin [es].





31

I.18

13,19

ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.




Ich sage es euch schon jetzt, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt: Ich bin [es].





32

II.14

13,33

τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με.




Meine Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch.





33

II.15

14,3

τοσούτῳ χρόνῳ μεθὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα.




Schon so lange bin ich bei euch und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen.





34

I.19

14,6

Ἐγώ εἰμι ὁδὸς καὶ ἀλήθεια καὶ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.




Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.





35

II.16

14,9

ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.




damit auch ihr dort seid, wo ich bin.





36

I.20

15,1

Ἐγώ εἰμι ἄμπελος ἀληθινὴ καὶ πατήρ μου γεωργός ἐστιν.




Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater ist der Winzer.





37

I.21

15,5

Ἐγώ εἰμι ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.




Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts vollbringen.





38

II.17

16,32

καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι πατὴρ μετἐμοῦ ἐστιν.




Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.





39

II.18

17,11

καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.




Ich bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir.





40

II.19

17,14

καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.




wie auch ich nicht von der Welt bin.





41

II.20

17,16

καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.




wie auch ich nicht von der Welt bin.





42

II.21

17,24

Πάτερ, δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ.




Vater, ich will, dass alle, die du mir gegeben hast, dort bei mir sind, wo ich bin.





43

I.22

18,5

Lέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι.




Er sagte zu ihnen: Ich bin [es].





44

I.23

18,6

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.




Als er zu ihnen sagte: Ich bin [es]!, wichen sie zurück und stürzten zu Boden.





45

I.24

18,8

Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι.




Ich habe euch gesagt, dass ich [es] bin.





46

II.22

18,35

Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;




Bin ich denn ein Jude? 





47

II.23

18,37

Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι.




Du sagst es, ich bin ein König.





48

II.24

19,21

ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.




Da sagten die Hohepriester der Juden zu Pilatus: Schreib nicht: Der König der Juden, sondern dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden.



zurück - Inhalt

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Inhalt

1. Einleitung 2. Biblische Zahlensymbolik 2.1 Die Sieben und die Zehn als Zahlen der vollkommenen Schöpfung ...