Die weiteren Verse im Johannesevangelium mit „εἰμί“ („ich bin“) sind keine JHWH-Offenbarungen, weil „ἐγὼ“ („ich“) und „εἰμί“ („bin“) getrennt bzw. umgekehrt genannt werden oder das „ἐγὼ“ fehlt, der Gottesname also nicht erklingt. Zudem sprechen an vier Stellen andere Personen. Sie sind aber offenkundig im Zusammenhang mit den echten „Ich bin“-Worten zu deuten, sind es doch ebenfalls vierundzwanzig.
3.5.1 Acht Worte Jesu, in denen „ἐγὼ“ und „εἰμί“ getrennt oder vertauscht sind
3.5.1.1
11 |
II.5 |
7,34 |
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
|
|
|
Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen. |
Hieran schließt sich das Wort „der Juden“ an, die ihn zitieren:
12 |
II.6 |
7,36 |
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν |
|
|
|
Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen? |
3.5.1.2
16 |
II.8 |
8,23a |
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· |
|
|
|
Ihr stammt [seid] von unten, ich stamme [bin] von oben; |
3.5.1.3
17 |
II.9 |
8,23b |
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. |
|
|
|
ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. |
3.5.1.4
29 |
II.12 |
12,26 |
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. |
|
|
|
und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. |
3.5.1.5
35 |
II.16 |
14,9 |
ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. |
|
|
|
damit auch ihr dort seid, wo ich bin. |
3.5.1.6
40 |
II.19 |
17,14 |
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. |
|
|
|
wie auch ich nicht von der Welt bin. |
3.5.1.7
41 |
II.20 |
17,16 |
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. |
|
|
|
wie auch ich nicht von der Welt bin. |
3.5.1.8
42 |
II.21 |
17,24 |
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ. |
|
|
|
Vater, ich will, dass alle, die du mir gegeben hast, dort bei mir sind, wo ich bin. |
3.5.2 Zwölf „εἰμί“-Worte Jesu, in denen das „ἐγὼ“ fehlt
3.5.2.1
8 |
II.2 |
7,28 |
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. |
|
|
|
Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin (1) nicht von mir aus gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig. Ihr kennt ihn nur nicht. |
3.5.2.2
9 |
II.3 |
7,29 |
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
|
|
|
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin und weil er mich gesandt hat. |
3.5.2.3
10 |
II.4 |
7,33 |
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
|
|
|
Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat. |
3.5.2.4
14 |
II.7 |
8,16 |
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. |
|
|
|
Wenn ich aber urteile, ist mein Urteil wahrhaftig; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. |
3.5.2.5
21 |
II.10 |
9,5 |
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. |
|
|
|
Solange ich in der Welt bin, bin ich [das] Licht der Welt. |
3.5.2.6
27 |
II.11 |
10,36 |
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; |
|
|
|
dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott - weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn? |
3.5.2.7
30 |
II.13 |
13,13 |
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. |
|
|
|
Ihr sagt zu mir Meister und Herr und ihr nennt mich mit Recht so; denn ich bin [es]. |
3.5.2.8
32 |
II.14 |
13,33 |
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με. |
|
|
|
Meine Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch. |
3.5.2.9
33 |
II.15 |
14,3 |
τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα. |
|
|
|
Schon so lange bin ich bei euch und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. |
3.5.2.10
38 |
II.17 |
16,32 |
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |
|
|
|
Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. |
3.5.2.11
39 |
II.18 |
17,11 |
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. |
|
|
|
Ich bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir. |
3.5.2.12
47 |
II.23 |
18,37 |
Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. |
|
|
|
Du sagst es, ich bin ein König. |
3.5.3 Vier Worte anderer, in denen „ἐγώ εἰμι“ verändert oder unvollständig vorkommt
3.5.3.1
1 |
II.1 |
3,28 |
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. |
|
|
|
Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: Ich bin nicht der Christus, sondern nur vor ihm hergesandt. |
Wort Johannes des Täufers.
3.5.3.2
12 |
II.6 |
7,36 |
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν |
|
|
|
Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet [mich] suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen? |
Wort „der Juden“ (Zitat aus 7,34).
3.5.3.3
46 |
II.22 |
18,35 |
Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; |
|
|
|
Bin ich denn ein Jude? |
Wort des Pilatus. (2)
3.5.3.4
48 |
II.24 |
19,21 |
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. |
|
|
|
Da sagten die Hohepriester der Juden zu Pilatus: Schreib nicht: Der König der Juden, sondern dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden. |
Wort der Hohenpriester.
3.5.4 Zusammenfassung
Die nicht echten „Ich bin“-Worte gliedern sich in acht (3.5.1) und zwölf (3.5.2) Worte Jesu und vier Worte anderer (3.5.3). Die acht beziehen sich auf die Gottheit Jesu (Vollkommenheit; vgl. 2.2), die zwölf – mehr oder weniger – auf seine Sendung durch den Vater (Volk, Kirche; vgl. 2.3). Die vier sind Fragen der Menschen über die Menschwerdung Gottes.
___________________________________
(1) Dieses zweite „ich bin“ ist der deutschen Übersetzung geschuldet.
(2) Dieses Wort des Pilatus hat nach milesischem System (vgl. 5.0.2) den Zahlenwert 1188 = 99x12.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen